ピックアップ
 カテゴリメニュー
 特集

テレビ特集
 SPECIAL LINK
 PR

 商品検索
 商品詳細
Devil May Cry 3 1: Code 1: Dante (Devil May Cry 3)
Suguro Chayamachi
Ray Yoshimoto
Tokyopop

グループ:Book /ランキング:41206
価格:¥ 1,509
発売日:2005-10-30 /通常24時間以内に発送

カスタマーレビュー
おすすめ度:
絶対いいです!  (2008-04-14)
レビューがあんまりひどいので別角度から。英語版を読むと日本語版であいまいな部分が解決することがあります。また日本語をまるで置き換えのように忠実に訳す必要は全くない。それは 駄訳。 いわんとすること、趣旨は全く同じ。
英語と日本語の表現法のちがいがあるわけで、むしろ、英語を喋るダンテなら英語版のほうがノリがいい。
最近の日本のおおかたのファンタジーに共通するけれど、なぜあんなに小難しい古語、文語を使うのか。その世界観をだそうとするのに、あまりにも漢字やことばの「イメージ」に頼りすぎているように思います。これはアホの暴走族やらが適当に薔薇だとか夜だとか苦とかそれっぽい漢字を並べるのと、さほどレベルは変わらない。それよりももっとキレイな日本語を読み、知るべき
さて、英語版デビル。そのもやに包まれたような日本語版よりもすっきりおもしろいです。英語、そんなに難しくないです。肝心の絵。かっこいいですよ!ダンテ。バージルはちょっとおっさんくさい・・・
ゲームの1.2.3.4、小説、コミック、アニメどれが本物?ってくらいそれぞれに個性があるんだけど、わたしは3がおきにいり。キャラの統一にこだわるなら、これは論外なのでしょうが、表面上の違いを見るのも、やっぱり共通して彼の内面にある哀しさを感じることも、どちらも楽しんでいます。
ぜひ日本語版と並べて「なあるほど」とかいいながらご覧になることを望みます

何が何やら  (2008-04-12)
アクションシーンはよく動いている筈なのに爽快感がなく、ダンテは原作の明るさもなく、ただ不機嫌そうで暴力的な言動ばかりと読んでいて疲れます。それは日本語版の時点からしてそうなのですが、それ以前に訳が滅茶苦茶です。

この手の漫画がぞんざいな英語訳をされるのは珍しくありませんが、それでもこれはかなり酷い部類です。
「何が言いたい?」という台詞が「何が言いたいこのノッポでブサイクなハゲ野郎」になったり、巻末のゲームの解説までことごとく出鱈目だったり、大変なことになっています。もはや日本語版とは別物です。原語通りに訳してあるページの方が少ないというのが凄いです。
元の漫画も残念な出来でしたが、この英語版の完全崩壊っぷりには言葉を失いました。
日系の方が訳をなさっているようですが、訳というより完全に個人で創作したオリジナルな台詞やニーチェの台詞やらが適当かつ大量に放り込まれていて、「酷い出来だ」としか表現できません。



Copyright 通販のKAIST. All rights reserved.
/ Powered By AmazonWebService4.0