カスタマーレビュー
おすすめ度:
中世イギリス最高の詩人 
(2004-01-17)
中世のイギリスといったらチョーサーこそ最高の詩人だとほとんどの人が考えるものですが、そのチョーサー以上に詩の技術の点で長けた詩人がこの詩の作者ではないでしょうか。その作品に詳しい注釈と単語集をつけたのが、『ロード・オブ・ザ・リング』の原作者としても有名なトールキン教授です。原文なので読みにくいかもしれませんが、トールキンは現代英語に翻訳したものもあります。トールキン以外にもこの作品を翻訳したものもありますが、マンチェスター大学出版のもの、ブロードヴュー出版のものは対訳で、原文と比較しながら読むことができますし、比較的読みやすい英語になってます。アーサー王伝説好きなら、読んでおく価値絶対ありです。ちなみに、他にもガウェインが主人公になってる中世のフランス・イギリス文学がかなり多くあります。そちらのほうも読んでみたらどうでしょうか。
Collins版現代英語訳 
(2003-11-21)
トールキンが原典を大切に生かしながら現代英語にうつした、Sir Gawain
and the Green Knightです。トールキン自身によるとても良い解説つきで
す。
表紙は、原書房から出ている山本史郎訳のものと一緒の絵です。ガウェインの
盾の色が原典と異なりますが・・・。
アーサー王の甥であるガウェイン卿の冒険の物語です。この作品の邦訳が今迄
書店になかったのは残念で、書店にこの作品が並ぶようになったことについて
は、指輪物語ブームに感謝したいと思います。
行数が印刷されていればもっと便利になったのにという感じです。
現在も定番のテクスト 
(2003-10-31)
この本は、トールキンが、E.V.ゴードン教授とともにつくりあげた、13
90年ごろの中世英語の頭韻詩Sir Gawain and the Green Knightの原典
テクストです。
トールキンは、現代英語訳も出版していますので、ちょっとややこしいですが
こちらは中期英語のそのままのテクストに、豊富なグロッサリーや注を施した
校訂版となります。
1925年に出されて以来、Sir Gawain and the Green Knightのもっとも
定評あるテクストとしての地位を確立し、1967年にNorman Davisによる
改訂第二版が出て、今もずっと出版され利用されてきています。
装丁が良ければ... 
(2003-10-23)
ï¼'ï¼"ï¼ï¼å¹'ã"ãã«æ¸ãããã¨ãããä½è...ä¸è©³ã®é é»è©©Sir Gawain and the
Green Knightãåã³åãä½è...ã«ããã®ã§ã¯ãªããã¨ããã¦ããä½å"ãPearl
ã¨Sir Orfeoã'ããæè¼ªç©èªãã§ç¥ãããJRRãã¼ã«ãã³ææãç¾ä»£è±èªè¨³
ã-ãæ¬ã§ãã
åå...¸ã¯ãï¼'ï¼"ï¼ï¼å¹'代ã¨ããæä»£ã«å ãã¦ããã§ã¼ãµã¼ã®ããã«ãã³ãã³ã®
è±èªãªã®ã§ã¯ãªããã¤ã³ã°ã©ã³ãä¸è¥¿é¨ã®æ-¹è¨ã§ãããããæ¥µãã¦é£è§£ã¨ãã
ã¦ãã¾ãããã¼ã«ãã³ã«ããã°ãå½"æã®äººã§ããããããã«ãããã¨æã£ãã®
ã§ã¯ãã¨ããã"ã¨ã§ãã
ãã¼ã«ãã³ã¯ãã¯ãï¼'ï¼ä»£ã«ã-ã¦ã"ã®è©©ã'èªã"ã ããã§ãããææã«ãªã£ã¦ã
ãã¯ãåå...¸ãã¯ã¹ãã'ç·¨çºã-ãä»ã§ãå®çªã¨ãã£ã·ã§ã³ã¨ãªã£ã¦ãã¾ãã
ä¸èªè...ã¨ã-ã¦ããå¦è...ã¨ã-ã¦ã親ã-ã"ã ã"ã®è©©ã'ç¾ä»£è±èªè¨³ããã«ããã£ã¦ã
ãã¼ã«ãã³ã¯åå...¸ã«ã¿ãããé é»ã'ç"ãã-ã訳ã'ã¤ããã¾ã-ããå¦è...ã¨ã-ã¦
ã®ã"ã ãããçºæ®ããã翻訳ã§ãããã³ã®ã³ã»ã¯ã©ã·ãã¯ã¹ãã!åºã¦ãã
ã-ã©ã¤ã¢ã³ã»ã¹ãã¼ã³ã®è¨³ã¨æ¯"ã¹ãã¨ãå...¨ç¶éã£ã¦ãã¾ãã
表ç'ãã¡ãã£ã¨æãã-ãçµµã«ãªã£ã¦ããã®ãæ®å¿µï¼ä¸ã®åçã¨ã¯éãã¾ãï¼